一套戲﹐真係無可能更型。 

說的是東邪西毒。不論是1994年的原版本﹐還是現在的終極版。 

這是我第二次在電影院看東邪西毒》。第一次﹐是張國榮去世後﹐在風流無價灼灼其華》的影展上。 

整體而言﹐終極版和original在情節上分別不大。畫面重新處理過了。沙漠的色彩更糜麗。武打場面的特技修飾過。配樂再做過。尤其尾聲的大提琴很明顯。咁都明既﹐馬友友。但我更愛本來的主旋律。幸好都保留了下來。 

買了OST在聽﹐突然有一個驚人發現新編的主題曲Ashes of Time﹐很適合用來配無間道》呢。呵呵。 

我覺得﹐這真是一部能讓人冷靜下來的電影。整部戲的基調都是冷靜的。大部分人物﹐尤其是張國榮的西毒﹐還有他的話外音﹐太冷靜了。所以你很難不冷靜。 

洪七 ﹕這個沙漠的後面是甚麼地方﹖

歐陽峰﹕是另外一個沙漠。 

每個人都會經歷這個階段﹐看見一座山﹐就想知道山後面是甚麼。我很想告訴他﹐可能翻過去山後面﹐你會發覺沒有甚麼特別﹐回頭看會覺得這邊更好。

 

 

一片浩瀚燻黃的沙漠上﹐人煙渺然。只有一人獨自屹立在一山頭上。他的工作﹐是替人解決煩惱。他的開場白是這樣的﹕ 

看來你的年紀也有四十出頭了。這四十多年來﹐總有些事你是不願再提﹐或是有些人你不想再見﹐有的人曾經對不起你。也許你想過要殺了他們﹐但是你不敢﹐又或者你覺得不值。其實殺人﹐很容易。我有個朋友﹐他的武功非常好﹐不過最近生活有點困難﹐只要你隨便給他一點銀兩﹐他一定可以幫你殺了那個人。你儘管考慮一下。 

東邪西毒基本上是用現代語言去詮繹一個武俠故事。當你看著張國榮在鏡頭前喃喃自語。不論是說服人僱殺手﹐抑或是對初出道的洪七說﹐武功高強都要食飯架。還有那一番有鞋無鞋殺手的說辭。 

戲中人幾乎都是講自己的母語﹐即係廣東話。除了林青霞﹐講一口非常動聽的國語。這個情況讓我感慨了一下換作今天﹐哪一部「華語大片」不是用普通話呢。包括赤壁 

張國榮的西毒﹐卻是不朽的。

 

好一段時間前﹐我買了一本叫做《接近無限透明的藍》的小說。作者是村上龍。當時我對這個名字並不熟悉。知道這個人在日本很紅﹐但從來沒看過他的小說。  

買下這本書的原因﹐純粹是名字吸引我 (可見一本書的書名是多麼重要啊。當然還有封面哈哈)。買回家後﹐它一直被擱在書架上。說來慚愧﹐很多書我買回家後就擱在書架上﹐久而久之﹐可能是書脊看多了﹐我會以為自己已經看過這本書  

OK﹐說回村上龍。《接近無限透明的藍》便是我書架上的收藏品之一。一本名字熟悉但事實上我並沒有看過的小說。直至空中飛人在blog提到它﹐讓我對這本書重新產生興趣。假如一早知道這本小說是講毒品和性的 (或者準確一點﹐是吸毒和濫交)﹐我一定會立即看。  

對。《接近無限透明的藍》的主角是幾名年輕男女。他們每天主要的生活便是吸毒和做愛(OMG)。而這本書主要的內容便是講述他們每天如何吸毒和做愛(OMG)。故事基本上是作者本人的親身經歷(OMG)  

1976年﹐24歲的村上龍憑著這一本小說﹐奪得群象新人文學獎 (和村上春樹的《聽風的歌》一樣呢) 和相當於日本文壇諾貝爾的芥川獎。真是少年得志 (而且還是一個風流的少年﹐多麼叫人羨慕啊)  

接近無限透明的藍》之前﹐我是先看了村上龍的新書《所有男人都是消耗品》。同樣地﹐這是一個具有stopping power的書名。不同的是﹐《接近無限透明的藍》是一個二十幾歲的文藝青年浪擲青春的心路歷程﹐而《所有男人都是消耗品》則是一個在男女關係中打滾了二十幾年的中年男子的心得總結。  

已經這麼長了﹐呵呵。有機會再談《所有男人都是消耗品》吧。 

 

 

自己也覺得很奇怪﹐不過我真的是最近才看《MILK》﹐而且是租DVD看的。然後就很後悔當時為甚麼沒有入戲院看。唉。然後就買了DVD收藏。

跟手上網訂了inspire電影誕生的奧斯卡得獎紀錄片《The Times of Harvey Milk》。電影譯名《夏菲米克的年代》相信就是來自紀錄片。我覺得譯名不好﹐會令人誤以為這是一部一本正經的沉悶電影。真該死。

一邊看《MILK》的時候﹐就覺得六七十年代真是一個精彩的時代。現在就顯得很boring (這樣說太一概而論了。應該是我自己很boring就真)﹐哈哈哈哈。

精彩的時代﹐才有精彩的人物。例如Harvey Milk

其中有兩幕特別喜歡。第一幕是泳池旁﹐Harvey和那個大亨同志談判﹐希望大亨的雜誌能替他參選作endorsement﹐結果被大亨以十分coward的理由拒絕。Harvey很不屑﹐臨走前扔下一句話﹕I'm not asking for anyone's acceptance. I don't have time.

我覺得這句話簡直是金句﹗當時有衝動馬上寫在Facebook status上。

另一幕是Harvey和反同志保守政客作公開辯論。政客鼓吹立法解僱同性戀的教職人員(甚至其支持者)﹐認為這些人會將學生“教導”成同性戀。Harvey笑了﹐語帶輕佻問﹕How do you teach homosexuality? Like French? 聽眾哄堂大笑。

這是一場真真正正﹑重演史實的公開辯論。我在網上看著當年的Harvey說﹕I was raised by heterosexual parents with heterosexual teachers, and I am who I am. If what you’re saying is true, there’d be a lot more nuns in the world. 兩個字﹕正呀。

導演是Gus Van Sant。之前對他的My Own Private Idaho》印象深刻。現在加上《MILK》。Sean Penn的演出精彩極了。他把同志一些表情和細微到不得了的小動作演繹得出神入化。不拿影帝不行。

近年奧斯卡真係幾gay friendlyHarvey Milk紀錄片能得最佳紀錄片﹐《斷背山》能得最佳導演 (可惜不是最佳電影)﹐然後今年《MILK》能得最佳男主角。當然政治考量也是有。

在電影中Harvey的前度男友Scott﹐一邊看的時候就覺得好眼熟。只隱約記得他演過James Dean。後來忍不住上網search﹐才想起他就是Spiderman裡面蜘蛛俠那個有錢仔朋友﹗(當時像發現新大陸般興奮)

為了保存一個秘密﹐你願意付出到一個甚麼extent。而我們只是凡人。 

大概一年多前﹐某前輩極力推薦這本翻譯小說。台灣翻譯為《我願意為你朗讀》。前輩對此譯名十分推崇。認為此書名與故事貼題﹐能讓讀者產生聯想。為小說錦上添花。 

原著小說為德語﹐Der Vorleser。英文直譯為The Reader。因為語言的問題﹐英文直接翻譯可以好型。內地把小說定名為《朗讀者》﹐簡單直接。 

然而內地把電影譯作《生死閱讀》。生死閱讀﹗聽上去挺嚇人的。好像和生死邊緣之流差不多。然後便想到伊能靜當年大賣數十萬冊的《生死遺言》。總之好犀利。好誇。 

香港為外國電影取名向來有心得﹐常常有妙筆。例如All About My Mother變成《論盡我阿媽》。夠大膽。《讀愛》玩諧音﹐同樣有效果。 

導演是Steven Daldry。因為The Hours所以認識他﹐然後這部電影就成為偶爾便會翻看一次的電影。 

出於個人興趣。一直對二次大戰尤其德國的歷史有一種情意結。這類題材的電影不少﹐但大多從猶太人角度出發。直至《希特拉的最後12夜》。現在多了一部。不過關於愛和秘密。

 

 

昨天終於看完《小團圓》。 

一直以來﹐身邊都有一定數量的張迷。他們以男同志為主﹐對愛玲女士十分忠心。耳濡目染下﹐大概也懂得一點張愛的好處。張愛的作品我看過大半﹐主要的都看了。 

之前看邁克在專欄連續講了幾天《小團圓》。友人譚艾敏可算是新一代張愛專家了﹐在上星期的電臺節目訪問了張愛遺作執行人宋以朗先生。 

儘管不是張迷﹐但看外面談論得風風火火的﹐在好奇和八卦心的驅使下﹐我也跑到書店去買了一本回家看。 

《小團圓》是張愛的自傳﹐已經不是甚麼新聞了。我相信對張愛有較深認識的人﹐看這本書時感覺肯定十分刺激﹐比甚麼蘋果娛樂版精彩百倍。因為人物基本上能對應得上﹐從主角的父母三姑六婆﹐到誰與誰原來有條路。 

自問對張愛認識不深。從她的小說和散文﹐大概知道這是一個絕頂聰明和心眼特多的人。讀完《小團圓》後﹐更覺得她想事情想到一個近乎瘋狂的地步。在這樣的人眼中﹐大部分人應該都與白痴無異吧。 

另外覺得比較搞笑的﹐是愛玲女士與好友宋淇夫婦的往來書信中﹐一律稱胡君為「無賴人」。他們認為當時出版《小團圓》會助長胡的氣焰。 

由於書信放在小說前頭。等我看完小說後﹐不禁有些懷疑-《小團圓》中的邵之雍十分不堪﹐相比下《色.戒》的老易簡直是一名深情男子。看到自己如此disgusting﹐還有人會沾沾自喜的麼﹖(可能會﹐who knows)

 

譚艾敏札記 maren blog    http://marentam.mysinablog.com 

邁克專欄《小團圓》系列﹕

你也在這裡

父與子

誰是誰